英语翻译技巧丰富多样,旨在确保译文既忠实于原文的意思,又符合目标语言的表达习惯。以下是一些常用的英语翻译技巧:
增译法:根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这在汉译英时尤为常见,因为汉语无主句较多,而英语句子通常需要明确的主语。同时,还需要注意增补物主代词、连词等,以确保译文的完整性和流畅性。
省译法:与增译法相反,省译法是指在翻译过程中删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文显得累赘。这种方法有助于使译文更加简洁明了。
转换法:由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,有时需要改变原文的词类、语态或句式结构。例如,将名词转换为动词,或将主动语态转换为被动语态,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
分译法:主要用于处理长句或复杂句。通过将长句拆分为几个短句,或将复杂句中的不同成分分别译出,可以使译文更加清晰易懂。
合并法:与分译法相反,合并法是将原文中的几个短句或简单句合并为一个长句或复合句。这有助于使译文更加紧凑,符合目标语言的表达习惯。
正反翻译法:由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,有时需要将原文中的正面表达转换为反面表达,或将反面表达转换为正面表达。这有助于使译文更加地道自然。
语态变换法:英汉两种语言在语态使用上存在差异。在翻译过程中,需要根据目标语言的习惯进行语态的转换,如将英语中的被动语态转换为汉语中的主动语态。
此外,还有一些其他常用的翻译技巧,如倒置法、包孕法、插入法、重组法等。这些技巧的运用需要根据具体的翻译任务和原文特点进行灵活选择。总之,英语翻译技巧多种多样,需要翻译人员在实践中不断积累和总结。